Ossetia News

В Москве презентовали переиздание «Нартского эпоса» на словацком языке

12:37 01.07.2018

Сказания о Нартах перевела известный в Словакии писатель, драматург и переводчик Эва Малити Франева. Об этом сообщает пресс-служба Московской осетинской общины.

Книгу впервые перевели в 1982 году, однако тогда все было сделано «для молодежного издательства, и многие сюжеты, связанные с жестокостью, изображающие жизнь такой, как она есть, не вошли в книгу».

«Когда мы впервые привезли книгу в Россиию, с первым экземпляром пошли к Васо Абаеву. Он встретил нас с большой радостью, он обнял книгу, поэтому я его считаю его крестным отцом словацкого варианта Нартского эпоса.

Много лет я мечтала переиздать книгу. Потому что первая была сделано для молодежного издательства, и многие сюжеты, связанные с жестокостью, изображающие жизнь такой, как она есть, не вошли в книгу. И вот удалось в расширенном варианте издать. Я дополнила многие сказания», – рассказала Эва Малити Франева.

Любовь к осетинской литературе, языку, культуре ей привил ее муж Анзор Малити, с которым она познакомилась во время учебы на историческом факультете Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Впервые за перевод Нартского эпоса Эва взялась еще в конце 70-х. Она признается, что было непросто, приходилось много трудиться над правильным толкованием слов, работать со словарями. Помогало и поддерживало то, что рядом всегда был живой словарь – муж Анзор.

Кроме Нартского эпоса Эва Малити Франева перевела «Ирон фæндыр» Коста Хетагурова («Osetská lýra») и антологию осетинской прозы «Башни говорят» («Veže rozprávajú»), где представлено прозаическое творчество многих осетинских классиков, а также произведения А. Белого, А. Блока, В. Иванова, Ф. Сологуба, Г. Газданова, В. Розанова, П. Флоренского и многих других русских писателей.