Ossetia News

Во Владикавказе в ответ на закон «О родных языках» перевели на осетинский фильм о зомби

08:57 28.09.2018

Создатели осетинской версии фильма «Тепло наших тел» кардинально изменили смысл картины своим переводом. Согласно замыслу местных сценаристов, есть город, вокруг него огромная стена. В городе живут люди, которые все еще говорят по-осетински. За стеной зомби и скелеты. Зомби – это те, кто еще может думать по-осетински, а скелеты – кто не думает и не говорит на родном языке.

«Мы создали осетинскую версию фильма как ответ «Закону о родных языках» и скоро определимся с датой премьеры. Мы попытались провести параллель между зомби и теми, кто постепенно теряет часть своей истории. В фильме мы рассказываем о небольшой горстке людей, которые все еще говорят на родном языке и о зомби, которые постепенно забывают осетинский язык. Но, как и в любом кино, так и здесь, финал подведет к тому, что зомби тоже начнут говорить по-осетински. И все благодаря любви», – рассказали Ossetia News создатели осетинской версии фильма.

Активисты еще не определились с датой премьеры, но обещают, что она состоится в ближайшее время. У ребят это уже не первая переведенная картина. До этого они представил на суд зрителей переведенные мультфильмов «Дом» и «Моана».

Ossetia News